LEE ANALIZA Y REALIZA LAACTIVIDADES EN
EL CUADERNO. SOCIALIZACION EN CLASE.
Lean con atención la
siguiente información:
S ACTIVIDADES EN EL CUADERNO. SOCIALIZACION EN CLASE.
LITERATURA PRECOLOMBINA
Dentro de las sociedades indígenas precolombinas,
la
literatura cumplió funciones religiosas, históricas, organizativas, proféticas y ceremoniales que se mezclaron y predominaron sobre la finalidad puramente estética. Solamente
el
pueblo maya tuvo una escritura jeroglífica. Los
textos que compusieron fueron esculpidos en piedra, o pintados en murales, cerámicas o "libros"
formados por tiras plegadas de papel hecho a partir de la corteza interior de un árbol.
En el siglo XVI, muchos de estos valiosos códices se perdieron al ser destruidos o quemados. Los pocos que han llegado hasta nosotros, han pasado por el filtro de la cultura europea como ocurrió con el
Popol-Vuh, el libro sagrado de los mayas.
LA TRANSMISIÓN DE LOS TEXTOS
La transmisión oral fue el modo por excelencia, a través del cual, se conservaron los relatos que fueron memorizados y repetidos con pocos cambios hasta nuestros días. Entre los aztecas, la memorización y la repetición fue facilitada por papeles pintados que representaban las escenas
fundamentales
de
lo que se quería contar. En un primer momento de la conquista se
destruyeron estos documentos
o se prohibieron las repeticiones orales. Sin embargo, los indígenas, con el fin de conservarlos, enterraron códices y dibujos, y clandestinamente, se preo-
cuparon por su memorización.
A partir de la segunda mitad del siglo XVI, los misioneros comprendieron
la
importancia de
conocer los mitos que debía enfrentar la fe cristiana. Entonces se escribieron los textos indígenas
en la lengua original, pero con caracteres latinos. Más tarde se les tradujo al español.
TEMAS
A pesar de las diferencias entre las distintas culturas, se pueden señalar algunos contenidos temáticos comunes:
• Relato de las sucesivas creaciones y destrucciones del mundo y del hombre realizadas
por los
dioses.
• Descripción de una edad de oro llena de perfecciones, a la que se opone una vida presente
llena de problemas y dificultades.
• Descripción de los atributos y vestimentas de los dioses, y narración de las aventuras protagonizadas por los principales héroes.
• Cantos de alabanza a los dioses; oraciones en las que se pide por las buenas cosechas y la
victoria en la guerra.
• El tiempo es concebido como repetición y no como una línea continua; por lo tanto, el futuro no reserva sorpresas y se puede predecir. De allí la importancia de las profecías y presagios
• Normas para la organización de la vida comunitaria (épocas de siembra, matrimonios,
guerras, etc.) y para la realización de ceremonias religiosas.
• Expresión de sentimientos ante la brevedad de la vida humana
y frente al destino del hombre después de la muerte.
• El individuo no vale como tal sino como integrante de la comunidad y en sus relaciones con la
naturaleza.
GÉNEROS LITERARIOS
Los incas no contaron con una escritura silábica ni jeroglífica, pero hacían anotaciones en los
quipus, o hilos con nudos, que sirvieron para realizar registros de cantidades y cuentas. Dice el
Inca Garcilaso de la Vega: "Hacían los nudos en hilos de diversos colores... Por los colores
sacaban lo que se contenía en aquel hilo".
Poseían una rica literatura
oral producida por los amautas (filósofos)
y por los harauecos (poetas). Los filósofos, elaboraron comedias y tragedias que eran representadas delante de
los reyes y de la nobleza durante los días y fiestas solemnes. Las tragedias trataban sobre
hechos militares y sobre las victorias de los reyes. Los temas de las comedias eran la agricultura y los sucesos familiares. Los poetas compusieron versos cortos y extensos en los que expresa- ron sentimientos amorosos y
transmitieron hechos del pasado.
Los aztecas, además de mitos y leyendas, crearon
poesía. Del México anterior a la llegada de Hernán Cortés, proviene el único nombre de un poeta cuyas poesías han llegado hasta nosotros:
Nezahualtcóyotl (1402-1472), rey de Texcoco. Según tradiciones y leyendas, los poetas
indígenas se reunían para componer la poesía que se cantaba en las llamadas "Casas del canto".
Allí se congregaban los artesanos, los músicos, los danzarines y los poetas.
AUTORES Y OBRAS
La literatura maya que conocemos fue redactada por indígenas cultos quienes, instruidos por los frailes evangelizadores, aprendieron a escribir en latín sus lenguas
nativas.
Tal vez los textos
estuvieron registrados en los códices; lo más probable es que se transmitieran oralmente, de
generación en generación, hasta que en el período colonial adquirieron la forma escrita.
En los libros del Chilam Balam (la palabra Chilam significa sacerdote y Balam significa jaguar o
brujo] se transcribieron las profecías de la llegada de los españoles. Como estos textos fueron escritos con alfabeto latino en el siglo XVI, resulta dudoso su carácter profético. El más conocido de estos textos es el Chilam Balam de Chumayel (Chumayel es el lugar donde fueron encontrados).
EL POPOL-VUH
El Popol-Vuh es el documento escrito más importante perteneciente al
pueblo maya y
se
lo considera como el equivalente de la Biblia, del Corán y de otros textos sagrados. Tradicionalmente, se tradujo el título como Popol: comunidad, consejo, y Vuh: libro.
Recientemente, el indígena bilingüe
Adrián Chávez rectificó esta traducción y propuso otra: Pop:
tiempo, y Wuj: libro, escritura
CONTENIDO DEL POPOL VUH
El texto original no fue dividido, pero en la actualidad se ha publicado el libro compuesto por un
prólogo, al que le siguen once "tradiciones", que pueden ser agrupadas en tres partes:
• En la primera se narra la creación del mundo y las sucesivas creaciones y destrucciones de
distintos ensayos del género humano.
• En la segunda se narran las aventuras de dos héroes míticos, Junajup, el Cerbatanero, eIxbalamque, el Tigre, que luchan en el reino de las sombras, Xibalba.
• En la tercera, se cuenta la aparición de las principales familias mayas, sus peregrinaciones, sus sucesivos asentamientos, sus luchas contra la naturaleza hostil y los enemigos, hasta la
conquista realizada por Pedro de Alvarado, en 1524.
POPOL VUH
CAPÍTULO PRIMERO
Todo estaba en suspenso, en silencio. No había todavía un hombre, ni un animal, sólo el cielo existía. No había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna que se moviera
ni
se agitara. No había nada dotado de existencia. Solamente
había inmovilidad y silencio en la oscuridad, en la noche. Sólo el Creador, el Formador,
Tepeu, Gucumatz, los progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo
plumas verdes y azules, por eso se les llamaba Gucumatz. Existía el cielo y también el
Corazón del Cielo, que este es el nombre de Dios. Llegó aquí, entonces,
la
palabra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la oscuridad, y hablaron consultando
entre sí y
meditando. Se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento.
Mientras meditaban, di^usieron que, cuando amaneciera, debía aparecer el hombre.
Dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y el nacimiento de la vida. Así se
resolvió por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.
Entonces Tepeu y Gucumatz dijeron: ¡Qué se llene el vacío! ¡Qué surja la tierra y que se afirme! ¡Qué aclare, amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza
en
nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana.
Al instante, como una nube y como una polvareda,
fue la creación, cuando surgieron del agua las montañas. Al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.
CAPÍTULO SEGUNDO
Luego hicieron a los animales
pequeños del monte, los venados, los pájaros, leones,
tigres, serpientes, culebras, guardianes de los bejucos. Y dijeron los progenitores:
¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene
que
haya quien los guarde. Al punto fueron creados los venados y las aves, y en seguida
les
repartieron sus
moradas. Tú, venado, dormirás a
la orilla de los
ríos,
y en
los
barrancos. Aquí estarás entre la maleza; en el bosque te multiplicarás, en cuatro pies andarás y te sostendrás.
Los pájaros habitarán sobre los árboles y los bejucos, allí se multiplicarán.
Cuando terminaron la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, los Progenitores
les dijeron: hablad, gorjead,
gritad, llamad a cada uno según vuestra especie. Decid
nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre.
Pero no se pudo conseguir que hablaran, sólo chillaban, cacareaban y graznaban.
No fue posible que dijeran el nombre de los dioses.
Eso no está bien, dijeron entre sí los Progenitores. Y a los animales: seréis cambiados porque no se ha
conseguido que habléis. Hemos cambiado de
parecer. Vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques. Haremos otros seres que sean obedientes. Aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas
Fue así como fueron condenados
a ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra. Los dioses se propusieron
probar otra vez. De tierra, de lodo hicieron la carne del hombre. Pero vieron que no estaba bien, porque
se deshacían, estaba blando, no tenía movimiento ni fuerza, se caía. Tenía velada la vista. Al princi- pio hablaba, pero no tenía-entendimiento
Rápidamente
se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener. El creador y el formador, entonces, deshicieron su obra. Y hablaron
a los abuelos Ixpiyacoc
e Ixmucané, pidiéndoles que echaran la suerte con granos de maíz y
tzité. Querían saber si tallarían al nuevo hombre en madera. Entonces Ixpiyacoc e Ixmucané hablaron y
dijeron: bueno, saldrán vuestros muñecos
hechos de madera; hablarán y conversarán
sobre la faz de la tierra.
Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la superficie de la tierra. Se multiplicaron
y tuvieron hijos e
hijas; pero no tenían alma ni entendimiento. No se acordaban
de su creador, de su fundador; caminaban
sin rumbo y
andaban a gatas.
Hablaban, al principio, pero sus pies y sus manos no tenían
consistencia;
no
tenían sangre, ni sustancia ni humedad ni
gordura; sus mejillas estaban secas y amarillas sus carnes.
CAPÍTULO TERCERO
En seguida fueron aniquilados los
muñecos
de palo.
Un
gran
diluvio se formó,
producido por el Corazón del Cielo, que cayó sobre las cabezas de los muñecos de
palo. De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando
la mujer fue labrada por el
Creador y el Formador, se hizo su carne de espadaña.
Pero estos hombres y estas
mujeres no pensaban, no hablaban con su Creador y su Formador que los habían
hecho. Y por esta
razón fueron anegados, fueron castigados porque no pensaban en su madre ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado Huracán. Llegaron, entonces, los animales pequeños,
los animales grandes y los palos y las piedras les golpearon las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus paltos (aguacates), sus ollas, sus perros, sus piedras de moler, todos se
levantaron y
les
golpearon las caras. Mucho mal
nos hacíais; nos comíais y nosotros ahora os morderemos, les dijeron sus perros y sus
aves de corral.
Y las piedras de moler: éramos atormentadas por
vosotros. Todo el tiempo hacían holi,
huqui, huqui nuestras caras, a causa de vosotros. Pero ahora que habéis dejado de ser
hombres
probaréis
nuestras fuerzas.
Moleremos y reduciremos a
polvo vuestras carnes. Sus perros dijeron: ¿Por qué no nos dabais nuestra comida? Apenas estábamos mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais afuera. Siempre teníais listo un palo para pegarnos mientras comíais. Así era como nos tratabais. Nosotros no podíamos hablar. Quizá no os diéramos muerte ahora; pero ¿por qué no
reflexionabais, por qué no pensabais en vosotros mismos? Ahora nosotros os destruiremos,
ahora
probareis vosotros los dientes que hay en nuestra boca. Sus ollas hablaron así:
dolor y sufrimiento
nos causabais. Nuestra boca y nuestras caras estaban tiznadas, siempre
estábamos puestos sobre el fuego y nos quemabais como si no sintiéramos dolor. Ahora probaréis
vosotros, os
quemaremos. Las piedras
del
hogar,
que
estaban amontonadas, se arrojaron directamente desde el fuego contra sus cabezas causándoles
dolor. Desesperados
corrían de un lado para otro; querían subirse sobre las casa y las casas se caían
y los arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles
y los árboles los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las cavernas y las cavernas se cerraban ante ellos. Así fue la ruina de los hombres de madera. Y dicen
que
la descen-
dencia de aquellos son los monos que existen ahora en los bosques. Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación
de
hombres
formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.
DE LOS ORÍGENES
Esta leyenda inca fue recopilada por el padre Cristóbal de Molina, en el año 1572, aunque fue publicada por primera vez en 1873 y no en su original castellano, sino en inglés. Fue en vida de Manco Cápac, el primer inca, que tuvieron noticia del diluvio. En
él
perecieron todas las gentes y todas las cosas creadas.
Las
aguas subieron sobre los más altos cerros que en el mundo había. No quedó cosa viva, excepto un hombre y una mujer que quedaron en una caja de tambor.
Al recogerse las aguas, el viento echó a la pareja en Tiahunaco. El Hacedor empezó a
hacer a las gentes y naciones que en esta tierra hay. Hizo de barro a cada nación,
pintando a los hombres sus trajes y vestidos. A cada nación le dio la lengua que había
que
hablar, y los cantos
que
había que cantar, y las simientes que había de sembrar.
Acabado de pintar y hacer las naciones y bultos de barro, dio ser y ánima a cada unopor sí, así a los hombres como a las mujeres; y les mandó sumiesen debajo de la
tierra, cada nación
por sí; y que de allí cada nación fuese a salir a las partes y lugares que él les mandase; y así dicen que los unos salieron de cuevas,
los otros de cerros, y
otros de fuentes, y otros de lagunas y
otros de pie de árboles. Y
que
por haber salido y
empezado a multiplicarse de estos lugares, en memoria del primero de su linaje que
de
allí procedió, y así cada nación se viste y trae el traje con que a su huaca (sepultura indígena) vestían. Y dicen que el primero
que de aquel lugar nació allí se volvía a
convertir en piedras, otros en halcones y cóndores y
otros en animales y aves.
Leyenda inca
EL FUEGO
Las noches eran de hielo y los dioses se habían llevado
el
fuego. El frío cortaba la
carne
y
las palabras
de los hombres. Ellos
suplicaban,
tiritando, con voz rota; y los dioses se hacían los sordos.
Una vez les devolvieron
el
fuego. Los hombres danzaron de alegría y
alzaron cánticos de gratitud. Pero pronto los dioses enviaron lluvia granizo y apagaron las hogueras. Los dioses hablaron y exigieron: para merecer el fuego, los hombres debían abrirse el pecho con el puñal de obsidiana y entregar su
corazón.
Los indígenas quichés ofrecieron la sangre de sus prisioneros y se salvaron del frío.
Los cakchiqueles no aceptaron el precio. Los cakchiqueles,
primos de los quichés y también herederos de los mayas, se deslizaron con pies de pluma a través del humo y robaron el fuego y lo escondieron en las cuevas de sus montañas.
Cuando Fray Bartolomé Arrazola se sintió perdido, aceptó que ya nada podría salvarlo.
La selva poderosa de Guatemala, implacable
y definitiva, lo había apresado. Ante su
ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte. Quiso morir allí sin ninguna esperanza, aislado, con el pensamiento
fijo en la España distante, particularmente en el convento de Los Abrojos, donde Carlos V condescendiera una vez
a bajar de su eminencia para decirle que confiaba en el celo religioso de su labor redentora.
Al despertar se encontró rodeado de un grupo de indígenas de rostro impasible que se disponía a sacrificarlo ante un altar, un altar que a Bartolomé le pareció como el lecho
en
que descansaría al fin, de sus temores, de su destino, de sí mismo. Tres años en el país le habían conferido un mediano dominio de las lenguas nativas. Intentó algo. Dijo
algunas palabras que fueron comprendidas. Entonces floreció en él una idea que tuvo por digna de su talento, de su cultura universal y de su arduo conocimiento
de Aristóteles.
Recordó que para ese día se esperaba un eclipse total de sol. Y se dispuso, en lo más
íntimo, valerse de aquel conocimiento para engañar a sus opresores y
salvar la vida.
—Si me matáis —les dijo— puedo hacer que el Sol se oscurezca en su altura.
Los indígenas le miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos. Vio que se produjo un pequeño consejo, y
esperó confiado, no sin cierto desdén.
Dos horas después, el
corazón de Fray Bartolomé Arrazola chorreaba su
sangre vehemente sobre la piedra de los sacrificios
(brillante bajo la opaca luz de un sol eclipsado), mientras uno de los indígenas recitaba sin ninguna inflexión de voz, sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que se producirían eclipses solares y
lunares,
que
los astrónomos de la comunidad maya habían previsto y anotado en sus códices
sin
la valiosa ayuda de Aristóteles.
OBRAS COMPLETAS, AUGUSTO MONTERROSO
ü Desarrolla las siguientes actividades a partir del fragmento del popol-vuh
1. La palabra progenitores es sinónimo de:
dioses – padres – creadores – parientes.
2. Según los mayas, el Corazón del Cielo era:
Tepeu
|
El Formador
|
Dios
|
Gucumatz
|
El mar
|
El creador
|
3. Los Progenitores condenaron a los animales a que:
Sirvieran de alimento.
|
Cuidaran y ayudaran a los hombres
|
Sirvieran de sacrificio para los dioses.
|
Trabajaran para los hombres.
|
Porque:
Su carne es muy nutritiva.
|
Así, el hombre obtendría otra clase de
alimento.
|
No lograron hablar.
|
La cacería se convertiría en uno de los
oficios del
hombre.
|
4. ¿Cuál es la explicación que daban los mayas, sobre el parecido que existe entre
los
monos y el hombre?
0 ¿Estás de acuerdo con los mayas? Justifica tu respuesta.
5. Los antiguos griegos explicaban el origen del fuego a través del mito conocido
como Prometeo encadenado. Lee este mito y compáralo con el mito maya El fuego.
6. Con base en la leyenda inca De los orígenes, elabora una comparación entre la teoría cristiana del diluvio universal, y la teoría inca sobre el mismo tema
De los orígenes
|
El diluvio universal
|
|
|
Desarrolla las siguientes actividades con
base en
el
cuento de Augusto Monterroso.
7.
En el enunciado "Al despertar se encontró rodeado de un grupo de indígenas de rostro impasible que se
disponía a sacrificarlo ante un
altar...", el término impasible significa:
8.
Misericordioso y
compasivo.
|
Feroz y agresivo.
|
Cruel e impetuoso
|
Incapaz de sufrir o sentir.
|
9. A partir del siguiente fragmento "Cuando Fray Bartolomé se sintió perdido, aceptó que ya nada podía salvarlo. (...) Ante su ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte.", podemos afirmar que Fray Bartolomé era:
Astuto pero resignado.
|
Ingenioso y mentiroso
|
Culto pero no conocía la selva.
|
Resignado y tranquilo
|
11. Completa un cuadro como el siguiente en el cual comparen los textos leídos.
Aspectos
|
Popol-Vuh
|
De los
orígenes
|
El eclipse
|
El fuego
|
Personajes
(dioses y hombres)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|