sábado, 13 de febrero de 2016

LITERATURA PRECOLOMBINA LATINOAMERICANA. 9°


 
LEE ANALIZA Y REALIZA LA
ACTIVIDADES EN EL CUADERNO. SOCIALIZACION EN CLASE.
Lean con atención la siguiente información:

S ACTIVIDADES EN EL CUADERNO. SOCIALIZACION EN CLASE.

LITERATURA PRECOLOMBINA

Dentro de las sociedades indígenas precolombinas, la literatura cumplió funciones religiosas, históricas, organizativas, proféticas y ceremoniales que se mezclaron y predominaron sobre la finalidad puramente estética. Solamente el pueblo maya tuvo una escritura jeroglífica. Los textos que compusieron fueron esculpidos en piedra, o pintados en murales, cerámicas o "libros" formados por tiras plegadas de papel hecho a partir de la corteza interior de un árbol.
En el siglo XVI, muchos de estos valiosos dices se perdieron al ser destruidos o quemados. Los pocos que han llegado hasta nosotros, han pasado por el filtro de la cultura europea como ocurrió con el Popol-Vuh, el libro sagrado de los mayas.

LA TRANSMISIÓN DE LOS TEXTOS
La transmisión oral fue el modo por excelencia, a través del cual, se conservaron los relatos que fueron memorizados y repetidos con pocos cambios hasta nuestros días. Entre los aztecas, la memorización y la repetición fue facilitada por papeles pintados que representaban las escenas fundamentales de lo que se quería contar. En un primer momento de la conquista se destruyeron estos documentos o se prohibieron las repeticiones orales. Sin embargo, los indígenas, con el fin de conservarlos, enterraron códices y dibujos, y clandestinamente, se preo- cuparon por su memorización.
A partir de la segunda mitad del siglo XVI, los misioneros comprendieron la importancia de conocer los mitos que dea enfrentar la fe cristiana. Entonces se escribieron los textos indígenas
en la lengua original, pero con caracteres latinos. Más tarde se les tradujo al español.


TEMAS
A pesar de las diferencias entre las distintas culturas, se pueden señalar algunos contenidos teticos comunes:
 Relato de las sucesivas creaciones y destrucciones del mundo y del hombre realizadas por los dioses.
 Descripción de una edad de oro llena de perfecciones, a la que se opone una vida presente llena de problemas y dificultades.
 Descripción de los atributos y vestimentas de los dioses, y narración de las aventuras protagonizadas por los principales héroes.
 Cantos de alabanza a los dioses; oraciones en las que se pide por las buenas cosechas y la victoria en la guerra.
 El tiempo es concebido como repetición y no como una línea continua; por lo tanto, el futuro no reserva sorpresas y se puede predecir. De allí la importancia de las profecías y presagios
 Normas para la organización de la vida comunitaria (épocas de siembra, matrimonios, guerras, etc.) y para la realización de ceremonias religiosas.
 Expresión de sentimientos ante la brevedad de la vida humana y frente al destino del hombre después de la muerte.
 El individuo no vale como tal sino como integrante de la comunidad y en sus relaciones con la naturaleza.

GÉNEROS LITERARIOS

Los incas no contaron con una escritura silábica ni jeroglífica, pero hacían anotaciones en los quipus, o hilos con nudos, que sirvieron para realizar registros de cantidades y cuentas. Dice el Inca Garcilaso de la Vega: "Hacían los nudos en hilos de diversos colores... Por los colores sacaban lo que se contenía en aquel hilo".
Poseían una rica literatura oral producida por los amautas (filósofos) y por los harauecos (poetas). Los filósofos, elaboraron comedias y tragedias que eran representadas delante de los reyes y de la nobleza durante los días y fiestas solemnes. Las tragedias trataban sobre hechos militares y sobre las victorias de los reyes. Los temas de las comedias eran la agricultura y los sucesos familiares. Los poetas compusieron versos cortos y extensos en los que expresa- ron sentimientos amorosos y transmitieron hechos del pasado.
Los aztecas, ades de mitos y leyendas, crearon poesía. Del México anterior a la llegada de Hern Cortés, proviene el único nombre de un poeta cuyas poesías han llegado hasta nosotros: Nezahualtcóyotl (1402-1472), rey de Texcoco. Sen tradiciones y leyendas, los poetas indígenas se reunían para componer la poesía que se cantaba en las llamadas "Casas del canto". Allí se congregaban los artesanos, los sicos, los danzarines y los poetas.

AUTORES Y OBRAS
La literatura maya que conocemos fue redactada por indígenas cultos quienes, instruidos por los frailes evangelizadores, aprendieron a escribir en latín sus lenguas nativas. Tal vez los textos estuvieron registrados en los códices; lo s probable es que se transmitieran oralmente, de
generación en generación, hasta que en el período colonial adquirieron la forma escrita.



En los libros del Chilam Balam (la palabra Chilam significa sacerdote y Balam significa jaguar o brujo] se transcribieron las profecías de la llegada de los españoles. Como estos textos fueron escritos con alfabeto latino en el siglo XVI, resulta dudoso su carácter profético. El s conocido de estos textos es el Chilam Balam de Chumayel (Chumayel es el lugar donde fueron encontrados).
EL POPOL-VUH
El Popol-Vuh es el documento escrito s importante perteneciente al pueblo maya y se lo considera como el equivalente de la Biblia, del Corán y de otros textos sagrados. Tradicionalmente, se tradujo el título como Popol: comunidad, consejo, Vuh: libro. Recientemente, el indígena bilingüe Adrián Chávez rectificó esta traducción y propuso otra: Pop: tiempo, y Wuj: libro, escritura


CONTENIDO DEL POPOL  VUH
El texto original no fue dividido, pero en la actualidad se ha publicado el libro compuesto por un plogo, al que le siguen once "tradiciones", que pueden ser agrupadas en tres partes:
 En la primera se narra la creación del mundo y las sucesivas creaciones y destrucciones de distintos ensayos del género humano.
 En la segunda se narran las aventuras de dos héroes míticos, Junajup, el Cerbatanero, eIxbalamque, el Tigre, que luchan en el reino de las sombras, Xibalba.


 En la tercera, se cuenta la aparición de las principales familias mayas, sus peregrinaciones, sus sucesivos asentamientos, sus luchas contra la naturaleza hostil y los enemigos, hasta la conquista realizada por Pedro de Alvarado, en 1524.
















POPOL VUH

CAPÍTULO PRIMERO
Todo estaba en suspenso, en silencio. No había todavía un hombre, ni un animal, sólo el cielo existía. No había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna que se moviera ni se agitara. No había nada dotado de existencia. Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad, en la noche. lo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llamaba Gucumatz. Existía el cielo y también el Corazón del Cielo, que este es el nombre de Dios. Llegó aquí, entonces, la palabra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la oscuridad, y hablaron consultando entre y meditando. Se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento.
Mientras meditaban, di^usieron que, cuando amaneciera, debía aparecer el hombre. Dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y el nacimiento de la vida. Así se resolvió por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.

Entonces Tepeu y Gucumatz dijeron: ¡Qué se llene el vacío! ¡Qué surja la tierra y que se afirme! ¡Qué aclare, amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana.
Al instante, como una nube y como una polvareda, fue la creación, cuando surgieron del agua las montañas. Al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.
CAPÍTULO SEGUNDO
Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, guardianes de los bejucos. Y dijeron los progenitores:
¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que haya quien los guarde. Al punto fueron creados los venados y las aves, y en seguida les repartieron sus  moradas. Tú, venado, dormirás a  la  orilla de los  ríos,  y  en  los barrancos. Aquí estarás entre la maleza; en el bosque te multiplicarás, en cuatro pies andarás y te sostendrás. Los pájaros habitarán sobre los árboles y los bejucos, al se multiplicarán.
Cuando terminaron la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, los Progenitores les dijeron: hablad, gorjead, gritad, llamad a cada uno sen vuestra especie. Decid nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre.
Pero no se pudo conseguir que hablaran, sólo chillaban, cacareaban y graznaban. No fue posible que dijeran el nombre de los dioses.
Eso no está bien, dijeron entre los Progenitores. Y a los animales: seréis cambiados porquno  se  ha  conseguido que  habléis. Hemos  cambiado de  parecer. Vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendis, serán los barrancos y los bosques. Haremos otros seres que sean obedientes. Aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas

Fue así como fueron condenados a ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra. Los dioses se propusieron probar otra vez. De tierra, de lodo hicieron la carne del hombre. Pero vieron que no estaba bien, porque se deshacían, estaba blando, no tenía movimiento ni fuerza, se caía. Tenía velada la vista. Al princi- pio hablaba, pero no tenía-entendimiento

Rápidamente se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener. El creador y el formador, entonces, deshicieron su obra. Y hablaron a los abuelos Ixpiyacoc e Ixmucané, pidiéndoles que echaran la suerte con granos de maíz y tzité. Querían saber si tallarían al nuevo hombre en madera. Entonces Ixpiyacoc e Ixmucané hablaron y dijeron: bueno, saldrán vuestros muñecos hechos de madera; hablarán y conversarán sobre la faz de la tierra.

Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la superficie de la tierra. Se multiplicaron y tuvieron hijos e hijas; pero no tenían alma ni entendimiento. No se acordaban de su creador, de su fundador; caminaban sin rumbo y andaban a gatas.
Hablaban, al principio, pero sus pies y sus manos no tenían consistencia; no tenían sangre, ni sustancia ni humedad ni gordura; sus mejillas estaban secas y amarillas sus carnes.

CAPÍTULO TERCERO
En  seguida  fueron  aniquiladolos  muñecos  de  palo.  Un  gran  diluvio  se  formó, producido por el Corazón del Cielo, que cayó sobre las cabezas de los muñecos de palo. De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la mujer fue labrada por el Creador y el Formador, se hizo su carne de espadaña. Pero estos hombres y estas mujeres no pensaban, no hablaban con su Creador y su Formador que los habían hecho. Y por esta razón fueron anegados, fueron castigados porque no pensaban en su madre ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado Huran. Llegaron, entonces, los animales pequeños, los animales grandes y los palos y las piedras les golpearon las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus paltos (aguacates), sus ollas, sus perros, sus piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon las caras. Mucho mal nos hacíais; nos comíais y nosotros ahora os morderemos, les dijeron sus perros y sus aves de corral.
Y las piedras de moler: éramos atormentadas por vosotros. Todo el tiempo hacían holi,
huqui, huqui nuestras caras, a causa de vosotros. Pero ahora que habéis dejado de ser hombres  probaréis  nuestras  fuerzas.  Moleremos  y  reduciremos a  polvo  vuestras carnes. Sus perros dijeron: ¿Por qué no nos dabais nuestra comida? Apenas estábamos mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais afuera. Siempre teníais listo un palo para pegarnos mientras comíais. A era como nos tratabais. Nosotros no podíamos hablar. Quizá no os diéramos muerte ahora; pero ¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en vosotros mismos? Ahora nosotros os destruiremos, ahora probareis vosotros los dientes que hay en nuestra boca. Sus ollas hablaron así: dolor y sufrimiento nos causabais. Nuestra boca y nuestras caras estaban tiznadas, siempre estábamos puestos sobre el fuego y nos quemabais como si no sintiéramos dolor. Ahora  probaréis  vosotros,  os  quemaremos.  Las  piedras  del  hogar,  que  estaban amontonadas, se arrojaron directamente desde el fuego contra sus cabezas caundoles dolor. Desesperados corrían de un lado para otro; querían subirse sobre las casa y las casas se caían y los arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los árboles los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las cavernas y las cavernas se cerraban ante ellos. Así fue la ruina de los hombres de madera. Y dicen que la descen- dencia de aquellos son los monos que existen ahora en los bosques. Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación de hombres formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.

DE LOS ORÍGENES

Esta leyenda inca fue recopilada por el padre Cristóbal de Molina, en el año 1572, aunque fue publicada por primera vez en 1873 y no en su original castellano, sino en inglés. Fue en vida de Manco pac, el primer inca, que tuvieron noticia del diluvio. En él perecieron todas las gentes y todas las cosas creadas. Las aguas subieron sobre los más altos cerros que en el mundo había. No quedó cosa viva, excepto un hombre y una mujer que quedaron en una caja de tambor.
Al recogerse las aguas, el viento echó a la pareja en Tiahunaco. El Hacedor empezó a hacer a las gentes y naciones que en esta tierra hay. Hizo de barro a cada nación, pintando a los hombres sus trajes y vestidos. A cada nación le dio la lengua que había que hablar, y los cantos que había que cantar, y las simientes que había de sembrar. Acabado de pintar y hacer las naciones y bultos de barro, dio ser y ánima a cada unopor sí, así a los hombres como a las mujeres; y les mandó sumiesen debajo de la tierra, cada nación por sí; y que de al cada nación fuese a salir a las partes y lugares que él les mandase; y a dicen que los unos salieron de cuevas, los otros de cerros, y otros de fuentes, y otros de lagunas y otros de pie de árboles. Y que por haber salido y empezado a multiplicarse de estos lugares, en memoria del primero de su linaje que de al procedió, y a cada nación se viste y trae el traje con que a su huaca  (sepultura indígena) vestían. Y dicen que el primero que de aquel lugar nació al se volvía a convertir en piedras, otros en halcones y cóndores y otros en animales y aves.
Leyenda inca





EL FUEGO

Las noches eran de hielo y los dioses se habían llevado el fuego. El frío cortaba  la  carne  y  las  palabras  de  los  hombres.  Ellos  suplicaban, tiritando, con voz rota; y los dioses se hacían los sordos.
Una vez les devolvieron el fuego. Los hombres danzaron de alegría y alzaron nticos de gratitud. Pero pronto los dioses enviaron lluvia granizo y apagaron las hogueras. Los dioses hablaron y exigieron: para merecer el fuego, los hombres debían abrirse el pecho con el puñal de obsidiana y entregar su corazón.
Los indígenas quichés ofrecieron la sangre de sus prisioneros y se salvaron del frío.
Los cakchiqueles no aceptaron el precio. Los cakchiqueles, primos de los quichés y también herederos de los mayas, se deslizaron con pies de pluma a través del humo y robaron el fuego y lo escondieron en las cuevas de sus montañas.



EL ECLIPSE

Mito maya


Cuando Fray Bartolomé Arrazola se sintió perdido, aceptó que ya nada podría salvarlo. La selva poderosa de Guatemala, implacable y definitiva, lo había apresado. Ante su ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte. Quiso morir allí sin ninguna esperanza, aislado, con el pensamiento fijo en la España distante, particularmente en el convento de Los Abrojos, donde Carlos V condescendiera una vez a bajar de su eminencia para decirle que confiaba en el celo religioso de su labor redentora.
Al despertar se encontró rodeado de un grupo de indígenas de rostro impasible que se disponía a sacrificarlo ante un altar, un altar que a Bartolo le pareció como el lecho en que descansaría al fin, de sus temores, de su destino, de mismo. Tres años en el país le habían conferido un mediano dominio de las lenguas nativas. Intentó algo. Dijo algunas palabras que fueron comprendidas. Entonces floreció en él una idea que tuvo por digna de su talento, de su cultura universal y de su arduo conocimiento de Aristóteles.
Recordó que para ese a se esperaba un eclipse total de sol. Y se dispuso, en lo más íntimo, valerse de aquel conocimiento para engañar a sus opresores y salvar la vida.
—Si me matáis les dijo— puedo hacer que el Sol se oscurezca en su altura.
Los indígenas le miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos. Vio que se produjo un pequeño consejo, y esperó confiado, no sin cierto desdén.

Dos horas desps, el  corazón de Fray Bartolo Arrazola chorreaba su  sangre vehemente sobre la piedra de los sacrificios (brillante bajo la opaca luz de un sol eclipsado), mientras uno de los indígenas recitaba sin ninguna inflexión de voz, sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que se producirían eclipses solares y lunares, que los astrónomos de la comunidad maya habían previsto y anotado en sus códices sin la valiosa ayuda de Aristóteles.

OBRAS COMPLETAS, AUGUSTO MONTERROSO

ü    Desarrolla las siguientes actividades a partir del fragmento del popol-vuh

1.  La palabra progenitores es sinónimo de: dioses – padres – creadores – parientes.
2.  Según los mayas, el Corazón del Cielo era:

Tepeu
El Formador
Dios
Gucumatz
El mar
El creador

3.  Los Progenitores condenaron a los animales a que:
Sirvieran de alimento.
Cuidaran y ayudaran a los hombres
Sirvieran de sacrificio para los dioses.
Trabajaran para los hombres.

Porque:
Su carne es muy nutritiva.
Así, el hombre obtendría otra clase de alimento.
No lograron hablar.
La cacería se convertiría en uno de los oficios del hombre.

4.  ¿Cuál es la explicación que daban los mayas, sobre el parecido que existe entre los monos y el hombre?
0 ¿Estás de acuerdo con los mayas? Justifica tu respuesta.

5.  Los antiguos griegos explicaban el origen del fuego a través del mito conocido como Prometeo encadenado. Lee este mito y compáralo con el mito maya El fuego.
6.  Con base en la leyenda inca De los orígenes, elabora una comparación entre la teoría cristiana del diluvio universal, y la teoría inca sobre el mismo tema

De los orígenes
El diluvio universal



Desarrolla  las  siguientes  actividades  con  base  en  el  cuento  de  Augusto Monterroso.

7.  En el enunciado "Al despertar se encontró rodeado de un grupo de indígenas de rostro impasible que se disponía a sacrificarlo ante un altar...", el término impasible significa:
8.
Misericordioso y compasivo.
Feroz y agresivo.
Cruel e impetuoso
Incapaz de sufrir o sentir.

9.  A partir del siguiente fragmento "Cuando Fray Bartolo se sint perdido, aceptó que ya nada podía salvarlo. (...) Ante su ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte.", podemos afirmar que Fray Bartolomé era:

Astuto pero resignado.
Ingenioso y mentiroso
Culto pero no conocía la selva.
Resignado y tranquilo

11. Completa un cuadro como el siguiente en el cual comparen los textos leídos.

Aspectos
Popol-Vuh
De los orígenes
El eclipse
El fuego
Personajes (dioses y hombres)


















No hay comentarios:

Publicar un comentario